Friday, September 25, 2009

Gecko.

[Broken image]
Evening, this is Andy.
[Hokkaido-dialect greeting, "oban desu".]


It's abrupt but


Yesterday, for the first time in my live I saw a gecko.



It was casually hanging on to the car so I was pretty surprised.


It's also a shock that a gecko, which is supposed to protect the home, was protecting the car.
[In Japanese, the word for gecko means "home protector"]



But


Perhaps


That wasn't a gecko


I can't deny that it might have been a newt.



However

Newts protect wells, so newts
[In Japanese, the word for newt means "well protector"]



Are however hard to think of as being on land...



The more I think about it

The mystery gets deeper.



With that, until a little while ago I was in Shimokitazawa to see an acquaintance's live.



I can't deny that I somehow have the feeling I'm coming to Shimokitazawa a lot this month to see lives.




Every-day diligence.


It must be exactly that.



Yeah,

It's like that.



Shitakke
[A casual goodbye in Hokkaido dialect]

REMIND / ACIDMAN

Saturday, September 5, 2009

0904 Ruido K4.

Evening, this is Andy.
[Hokkaido-dialect greeting]


Thanks for the live yesterday at RUIDO K4.



Everyone who came, all the staff, all the other bands, and all the live house staff


Thank you so much.



rui-kun and Reo-kun, who appeared in the session band, thank you so much.



Thank you for the provisions and all, too.



And


Mr. Kaede, happy birthday.



Well,


Here's yesterday's set list

1. Mudai
2. Kuroi Ondori
3.BOUTIQUE BEELZEBUB
-MC-
4. Maou -taidou-
5. Maou -kakusei-
6. Maou -maisou-
-MC-
7. Gokusaishiki Maressha -GA110-
8.SNOW WHITE AND THE THIRTEEN RxPISTS
9. Tokyo Cinderella

That's it.



The songs we played yesterday in the session band were nostalgic


And we did a talk show


And, well, I had equipment trouble myself, but


I just think



It was a pretty heated live.



I can't deny that my neck muscles are completely sore



Facing the next live


I'll do it with a bang, without hesitation.


It's like that.



Shitakke
[Hokkaido-dialect goodbye]


"Starry Night" / Hi-STANDARD

Friday, September 4, 2009

Maou -maisou-

Lyrics: Jojo Music: Andy
From Maou


Transcription: Ku
魔王-埋葬-

星ノ体温ハ心地良ク モウ聞キ飽キタ爆音 見飽キタ屍
輝ク太陽ト幸セッテ言葉ニ嫉妬シマス

聖母ノ首ガ僕ヲ睨ム 退廃ノ鐘ノ音ガ鳴リ響キマス
残リ香ハ貯古齢糖 新シイ再生 爛レタ声デ歌ウ鎮魂歌
黒イ雨ガ容赦無ク頬ヲ濡ラス キット此レハ愚カナ僕ノ餞
黒イ雨ガ容赦無ク頬ヲ濡ラス 幸セニ為レルダナンテ嘘ナノニ
弐・・・参・・・伍・・・七・・・
剥ガレ落チル灰色ノ空ノ下デ 何モカモ嘘ニ染マッテク
剥ガレ落チル灰色ノ空ノ下デ 徐々ニ蝕マレル事ニ気付ク
黒イ雨ガ容赦無ク頬ヲ濡ラス キット此レハ愚カナ僕ノ餞
黒イ雨ガ容赦無ク頬ヲ濡ラス 幸セニ為レルダナンテ嘘ナノニ
哀シミノ雨ガ容赦ハシナイ キット此レハ愚カナ僕ノ餞デスカ?
哀シミノ雨ガ容赦ハシナイ 幸セニ為レルダナンテ嘘ナノニ
輝ク太陽ト幸セッテ言葉ニ嫉妬シマス

Romanization: Ku
Maou -maisou-

Hoshi no taion wa kokochiyoku mou kikiakita bakuon miakita shikabane
Kagayaku taiyou to shiawase tte kotoba ni shitto shimasu

Seibo no kubi ga boku wo niramu taihai no kane no oto ga nari hibikimasu
Nokoriga wa chokoreitou atarashii saisei tadareta koe de utau chinkonka
Kuroi ame ga yousha naku hoo wo nurasu kitto kore wa oroka na boku no hanamuke
Kuroi ame ga yousha naku hoo wo nurasu shiawase ni nareru da nante uso na no ni
One... three... five... seven...
Hagare ochiru haiiro no sora no shita de nani mo ka mo uso ni somatte ku
Hagare oshiru haiiro no sora no shita de jojo ni mushibamareru koto ni kizuku
Kuroi ame ga yousha naku hoo wo nurasu kitto kore wa oroka na boku no hanamuke
Kuroi ame ga yousha naku hoo wo nurasu shiawase ni nareru da nante uso na no ni
Kanashimi no ame ga yousha wa shinai kitto kore wa oroka na boku no hanamuke desu ka?
Kanashimi no ame ga yousha wa shinai shiawase ni nareru da nante uso na no ni
Kagayaku taiyou to shiawase tte kotoba ni shitto shimasu
Translation: Ku & Chiva
The Devil -burial-1

The warmth of the stars is pleasant The explosions I'm already tired of hearing The corpses I'm tired of seeing
I am jealous of the shining sun and the word "happiness"

The head of the Madonna2 glares at me The sound of the decadent bells rings out
The lingering scent is chocolate A new rebirth A requiem sung in a sore voice
The black rain mercilessly soaks my cheeks Surely this is a parting gift for my foolish self
The black rain mercilessly soaks my cheeks Even though "You can be happy" is a lie
One... three... five... seven...3
Under the undone, falling grey sky Everything’s tainted with lies
Under the undone, falling grey sky I notice that I am gradually eroding
The black rain mercilessly soaks my cheeks  Surely this is a parting gift for my foolish self
The black rain mercilessly soaks my cheeks  Even though "You can be happy" is a lie
The sad rain shows no mercy Is this really a parting gift for my foolish self?
The rain of sorrow won't go easy on me  Even though "You can be happy" is a lie
I am jealous of the shining sun and the word "happiness"



1 The Maou series of songs is a critique of war, centered around WWII.

2 This is referring to The Madonna of Nagasaki, which was scorched in the bombing WWII. The bells in the next line probably reference to Urakami Cathedral where the statue is located.

3 Counting in prime numbers is a nod to JoJo's Bizarre Adventure Part 6: Stone Ocean, in which the main antagonist counts prime numbers as a way to calm himself down.

Maou -kakusei-

Lyrics: Jojo Music: Andy
From Maou


Transcription:Ku
魔王-覚醒-

僕ハ叫ブ 鋼鉄ノ嵐ノ中デ 僕ハ叫ブ 祝福ノ嵐ノ中デ
南無阿弥陀仏 此処カラ君ガ見エマセン
花ニ為ッテ散リマス 散ッテ灰ニ為リマス 可愛イ君ノ為
空ガ泣キジャクル 可愛イ君ヨ ホラ聞コエテ来ルデショウ
弐・・・参・・・伍・・・七・・・
僕ハ叫ブ 鋼鉄ノ嵐ノ中デ 僕ハ叫ブ 君ノ名ヲ叫ブ
南無阿弥陀仏 此処カラ空ガ見エマセン
花ニ為ッテ散リマス 散ッテ灰ニ為リマス 可愛イ君ノ為
空ガ泣キジャクル 可愛イ君ヨ ホラ聞コエテ来ルデショウ
弐・・・参・・・伍・・・七・・・
南無阿弥陀仏 此ノ声ガ聞コエマスカ・・・
Romanization: Ku
Maou -kakusei-

Boku wa sakebu koutetsu no arashi no naka de boku wa sakebu shukufuku no arashi no naka de
Namu Amida Butsu koko kara kimi ga miemasen
Hana ni natte chirimasu chitte hai ni narimasu kawaii kimi no tame
Sora ga nakijakuru kawaii kimi yo hora kikoete kuru deshou
Two... three... five... seven...
Boku wa sakebu koutetsu no arashi no naka de boku wa sakebu kimi no na wo sakebu
Namu Amida Butsu koko kara sora ga miemasen
Hana ni natte chirimasu chitte hai ni narimasu kawaii kimi no tame
Sora ga nakijakuru kawaii kimi yo hora kikoete kuru deshou
Two... three... five... seven...
Namu Amida Butsu kono koe ga kikoemasu ka...
Translation: Ku & Chiva
The Devil -Awakening-1

I scream in a steel storm I scream in a blessed storm
God help me2 I cannot see you from here
I will become a flower and fall3 I will fall and turn to ash for you, cutie
The sky sobs oh, you cutie hey, you will hear it
Two... three... five... seven...4
I scream in a steel storm I scream I scream your name
God help me I cannot see you from here
I will become a flower and fall I will fall and turn to ash for you, cutie
The sky sobs oh, you cutie hey, you will hear it
Two... three... five... seven...
God help me can you hear my voice...



1 The Maou series of songs is a critique of war, centered around WWII.

2 The original phrase is Namu Amida Butsu, which is a mantra called the "Nenbutsu" and is from the Pure Land Sect of Japanese Buddhism. The belief is that one only has to utter it before death to enter the Pure Land -- heaven, in a nutshell.

3 This line is symbolic; in WWII, the young kamikaze pilots were referred to as flowers, specifically with the image of a fleeting cherry blosoom in mind. The veru "chiru," to fall, refers literally to the way the petals fall from trees and are blown away in the wind, but also metaphorically refer to the way the pilots died.

4 Counting in prime numbers is a nod to JoJo's Bizarre Adventure Part 6: Stone Ocean, in which the main antagonist counts prime numbers as a way to calm himself down.

Maou -taidou-

Lyrics: Jojo Music: Andy
From Maou


Transcription: Ku
魔王-胎動-

弐・・・参・・・伍・・・七・・・
太陽ト月ガ喰ライ合ウ頃 星ノ胎動ガ微カニ聞コエテ来ル
弐・・・参・・・伍・・・七・・・
僕ハ羊水ニ塗レタママ笑ウ 静カニ地下室デ膝ヲ抱エナガラ
何時カ見タ事ノ有ル下品ナ夢ヲ 僕ハ首吊リ台ノ下デ生マレタ
何時カ見タ事ノ有ル下品ナ夢ヲ 美シイ破壊ヨ モウ一度・・・
弐・・・参・・・伍・・・七・・・
Romanization: Ku
Maou -taidou-

Two... Three... Five... Seven...
Taiyou to tsuki ga kurai au koro hoshi no taidou ga kasuka ni kikoete kuru
Two... Three... Five... Seven...
Boku wa yousui ni mamireta mama warau shizuka ni chikashitsu de hiza wo kakae nagara
Itsuka mita koto no aru kahin na yume wo boku wa kubi tsuri dai no shita de umareta
Itsuka mita koto no aru kahin na yume wo utsukushii hakai yo mou ichido...
Two... Three... Five... Seven...
Translation: Ku & Chiva
The Devil -fetal movement-1

Two... Three... Five... Seven...2
When the sun and moon eat each other You can faintly hear the stars' fetal movement
Two... Three... Five... Seven...
Covered in amniotic fluid I laugh While hugging my knees quietly in the basement
A vulgar dream that I've seen I was born beneath the gallows
A vulgar dream that I've seen oh, beautiful destruction once more...
Two... Three... Five... Seven...



1 The Maou series of songs is a critique of war, centered around WWII.

2 Counting in prime numbers is in homage to the manga, "JoJo's Bizarre Adventure Part 6: Stone Ocean," in which the main villain counts prime numbers to calm himself down. Jojo is a huge fan of the manga series, and the prime number counting is characteristic to the Maou song series.