Wednesday, December 3, 2014

Musou

Lyrics: Jojo Music: Wajow
From NERO


Transcription: Taken from Jojo's blog
夢葬

弐 ・ 参 ・ 伍 ・ 七

夢を馳せた大東京で踏み潰される蒲公英
恐怖を振り払う注射剤(※ヒロポン)で色街の恋を漁る

僕は堕ちて往く 恋に堕ちて往く
幼女 少女 婦女 老女

黒に染まる大東京で踏み潰される蒲公英
吝嗇な富豪(※金持ち)を睨み付けて色街の塵を漁る

君は堕ちて逝く 闇に堕ちて逝く
聖女 痴女 売女 遊女

愛惜しい君に捧げた言葉に火を灯して全てが灰に為る
孤独な数字を数えて喰い殺す

夢を馳せた大東京で踏み潰される蒲公英
粗悪な焼酎(※カストリ)に酔い痴れて色街の恋を漁る

愛惜しい君に捧げた言葉に火を灯して全てが灰に為る
孤独な数字を数えて喰い殺す

太腿を伝う 明日が零れて往く
幼女 少女 婦女 老女 聖女 痴女 売女 遊女

黒に染まる大東京で踏み潰される蒲公英
派手な娼婦(※パンパン)に唾を吐いて色街の塵を漁る

愛惜しい君を殺した理由は失えば『大切』と理解する
儚く散る恋の終焉を歌います

愛惜しい君を殺した理由は失えば『必要』と理解する
儚く散る恋の終焉を歌います

僕は満たされる為に君を喰い殺す
Romanization: Chiva
Musou

Ni ・ san ・ go ・ nana

Yume wo haseta daitokyo de fumitsubusareru tanpopo
Kyoufu wo furiharau hiropon de iromachi no koi wo asaru

Boku wa ochite yuku koi ni ochite yuku
Youjo shoujo fujo roujo

Kuro ni somaru daitokyo de fumitsubusareru tanpopo
Kechi na kanemochi wo niramitsukete iromachi no gomi wo asaru

Kimi wa ochite yuku yami ni ochite yuku
Seijo chijo baita yuujo

Itooshii kimi ni sasageta kotoba ni hi wo tomoshite subete ga hai ni naru
Kodoku na suuji wo kazoete kuikorosu

Yume wo haseta daitokyo de fumitsubusareru tanpopo
Soaku na kasutori ni yoishirete iromachi no koi wo asaru

Itooshii kimi ni sasageta kotoba ni hi wo tomoshite subete ga hai ni naru
Kodoku na suuji wo kazoete kuraikorosu

Futomomo wo tsutau Asu ga koborete yuku
Youjo shoujo fujo roujo seijo chijo baita yuujo

Kuro ni somaru daitokyo de fumitsubusareru tanpopo
Hade na panpan ni tsuba wo haite iromachi no gomi wo asaru

Itooshii kimi wo koroshita riyuu wa ushinaeba "taisetsu" to rikai suru
Hakanaku chiru koi no owari wo utaimasu

Itooshii kimi wo koroshita riyuu wa ushinaeba "hitsuyou" to rikai suru
Hakanaku chiru koi no owari wo utaimasu

Boku wa mitasareru tame ni kimi wo kuikorosu
Translation: Ku & Chiva
Dreamburial

Two ・ three ・ five ・ seven1

A dandelion, trampled in the great Tokyo that gives fuel to dreams,
Scrounges for love in the red-light district, on Philopon2 that does away with fear

I keep falling Falling in love
Little girls Young women Grown women Old women

A dandelion, trampled in the great Tokyo that's tainted black,
Scrounges for trash in the red-light district, scowling at stingy rich people

You keep falling3 Passing away into darkness
Saints Perverts Whores Harlots4

I set fire to the words I dedicated to you, darling, and they all turn to ash
I count the lonely numbers and eat you to death

A dandelion, trampled in the great Tokyo that fuel gives fuel to dreams,
Scrounges for love in the red-light district, drunk on crude moonshine

I set fire to the words I dedicated to you, darling, and they all turn to ash
I count the lonely numbers and eat you to death

It runs down her thighs The future leaks out
Little girls Young women Grown women Old women Saints Perverts Whores Harlots

A dandelion, trampled in the great Tokyo that's tainted black,
Scrounges for trash in the red-light district, spitting on flashy pan-pan girls5

The reason I killed you, darling, was that if I lost you I'd understand what "precious" means
I sing about the demise of fleetingly-falling love

The reason I killed you, darling, was that if I lost you I'd understand what "necessary" means
I sing about the demise of fleetingly-falling love

I eat you to death to satisfy myself



1 Counting in prime numbers is in homage to the manga, "JoJo's Bizarre Adventure Part 6: Stone Ocean," in which the main villain counts prime numbers to calm himself down. Jojo is a huge fan of the manga series, and the prime number counting can also be seen in several of the Maou series songs.

2 Philopon is the trademarked name for methamphetamine in Japan which came into use during WWII, before effects of the drug were well-studied. After the government released its military stockpile into circulation, it was increasingly blamed for violent crimes and was banned in 1951.

3 The verb pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is "to die." It's a bit of a double entendre, and we've tried to reflect that in English.

4 Though we don't have good English equivalents, the words Jojo uses here all refer to women.

5 "Pan-pan girls" were young Japanese women in Japan after WWII who traded their traditional Japanese clothing for emulations of Hollywood fashion in order to hook up with American military stationed in the country. They were essentially early prostitutes, a dire change from the geisha that existed before them. Along with the reference to Philopon, this evidence points to this song being set during the Occupation after WWII.

No comments:

Post a Comment