Tuesday, December 22, 2015

Lyrics Update

Japanese, Romaji, and English lyrics have been added for Daitoua Mahoujn, Dube, and INCUBUS!

Check them out here, and feel free to comment with the lyrics you want posted next!

Thursday, December 17, 2015

Lyrics update

The lyrics page has been fleshed out and we've added Japanese, Romaji, and English for Teito Yongou Masuiro!

More to come.

Wednesday, December 9, 2015

Site Transfer

We've just moved hosting -- a lot of the site is going to be under reconstruction for a while, but we're getting there. Please bear with us.

In the meantime, if there's any page in particular you'd like us to rush to finish, please leave a comment and we'll prioritize it!

Tuesday, November 17, 2015

BELIAL

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From BELIAL
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)


Transcription: Ku
BELIAL
(嬲魔-BELIAL-)

日・中・満・比・泰・緬・印

煌く星が降る夜に世界の結末を見た

日・中・満・比・泰・緬・印

鋼鉄の雨が降る支那で女の味を憶えた

便器の奥底から亡者が睨み付ける 便器の奥底から亡者が手を延ばす
愛苦しい君の鮮血を浴びて雄々しく膨張した性器で貪り狂う

愛情を求め続けた終焉は天獄へ堕ちて逝きます

日・中・満・比・泰・緬・印

絶望で売春を知る 強姦を知る 殺戮を知る

便器の奥底から亡者が睨み付ける 便器の奥底から亡者が手を延ばす
愛苦しい君の鮮血を浴びて獰猛に腰を振り我侭に嚢が揺れる

絞首台で最期の詩を愛惜しい君の為に歌います

戦争で殺した人間の数は全て記憶しています

幼女を殺しました 幼女を犯しました
少女を殺しました 少女を犯しました
婦女を殺しました 婦女を犯しました
老女を殺しました 老女を犯しました

連合軍が捏ち上げた平和に唾を吐いて天獄へ逝きましょう

日・中・満・比・泰・緬・印
Romanization: Ku
BELIAL
(Douma -BELIAL-)

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In

Kirameku hoshi ga furu yoru ni sekai no ketsumatsu wo mita

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In

Hagane no ame ga furu shina de onna no aji wo oboeta

Benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru Benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Aigurushii kimi no senketsu wo abite ooshiku bouchou shita seiki de musabori kuruu

Aijou wo motome tsuzuketa owari wa tengoku e ochite yukimasu

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In

Zetsubou de baishun wo shiru Goukan wo shiru Satsuriku wo shiru

Benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru Benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Aikurushii kimi no senketsu wo abite doumou ni koshi wo furi wagamama ni fukuro ga yureru

Kubitsuridai de saigo no uta wo itooshii kimi no tame ni utaimasu

Sensou de koroshita ningen no kazu wa subete kioku shite imasu

Youjo wo koroshimashita Youjo wo okashimashita
Shoujo wo koroshimashita Shoujo wo okashimashita
Fujo wo koroshimashita Fujo wo okashimashita
Roujo wo koroshimashita Roujo wo okashimashita

Rengougun ga deccha ageta heiwa ni tsuba wo haite tengoku e yukimashou

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In
Translation: Ku
BELIAL
(Torture Demon -BELIAL-)

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN1

I saw the end of the world on a night when glittering stars fell

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN

I learned the taste of women in China2 when steel rain fell

The dead glare out from the depths of the toilets The dead reach out from the depths of the toilets
Bathing in your lovely fresh blood, I indulge with my heroically-swollen genitals and go mad

The ending3 that I asked for affection falls to heaven

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN

Through despair you know prostitution You know rape You know slaughter

The dead glare out from the depths of the toilets The dead reach out from the depths of the toilets
Bathing in your lovely fresh blood, I ferociously jerk my hips and my sack bounces4

I will sing my last song from the gallows for you, my beloved

I remember the number of all the people I killed in the war

I killed little girls I raped little girls
I killed young women I raped young women
I killed grown women I raped grown women
I killed old women I raped old women5

Let's spit on the peace that the Allies fabricated, and die to go to heaven6

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN



1 This is a list of countries; in Japanese, Jojo uses single-character abbreviations, so I've imitated that in English with two-character country abbreviations. The countries are: Japan, China, Manchukuo, Philippines, Thailand, Burma, and Indonesia. These were the countries represented at the Greater East Asia Conference during WWII. Further reading.

2 The word used for "China" here is a derogatory term post-WWII. It's also possible that this line (and the song in general) is referring to the Rape of Nanking.

3 The "ending" mentioned here is the end of life, or death.

4 "My sack bounces" is a phrase Jojo first used in the lyrics of "Kokkeiron -Souzouhen-," which he has confirmed is a colorful way of referring to sex.

5 The list of women here was also used in the lyrics for "Musou."

6 The "die to (verb)" pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is to die. It's a bit of a double entendre, and I've tried to reflect that in English.

Thursday, October 1, 2015

Corner - Stuppy Vol. 7, October 2015

Translated by Ku

Q1. Please tell us about the concept of the band.
Incubi, heresy, shamelessness.

Q2. What is each member's character, or thing to watch for at a live?
Jojo: The height of shamelessness.
Hikaru: Like having multiple personalities, I create countless expressions, and I'm an incubus of ever-changing music, inviting you to first-rate nightmares with what you see. I don't just play the guitar, but also the theremin, and do the Robot, delivering one-of-a-kind staging. Also, every now and then I do my own artistic makeup like drawing pictures, and express what I'm really good at that can only be seen at those times.
Wajow: I'm a first-rate silly character, but my devastating performance at lives can't be missed.
Andy: I'm a taciturn character, and during lives I blow a silent air with a powerful performance.
Kaede: I'm THE GALLO's leader. With ever-changing music.

Q3. Please leave a message for the readers.
IN THE FARTHEST LAND, FARTHER THAN THE FAR EAST IS "THE FOREIGN BROTHEL -THE BLACK WORLD-" WHICH IS ALWAYS BEING ADDED TO
HERE, WE CORDIALLY INVITE YOU TO A FIRST-RATE NIGHTMARE...
IF YOU OPEN THE DOOR... YOU WILL NOT BE ABLE TO GO BACK TO YOUR OWN WORLD...

Saturday, August 8, 2015

Nemurigami -HYPNOS-

Lyrics: Jojo Music: Andy
From SUCCUBUS


Transcription: Ku
眠神-HYPNOS-

夢が泡に為り消えて逝く 永遠の眠りを与えましょう
夢が泡に為り溶けて逝く 永遠の眠りを与えましょう

三日月が星を喰う夜は土耳古に銃声が響くの 湯気の所為で視界が曇り泡に塗れ踊り狂うの
漏れる声が愛惜し過ぎてアレを舌先で転がすの 幸福が憎悪に変わるの

貴方の背中に爪痕を残して愛情を押し殺すの 天國へ誘うの
貴方に跨り腰を振り乱して愛情を噛み殺すの 天國へ導くの

夢が泡に為り消えて逝く 永遠の眠りを与えましょう

三日月が星を喰う夜は土耳古に銃声が響くの 愛情の言葉が贋物でも裸休の侭で愛し合うの
馬鹿な女と罵倒されても身体を売り銭を稼ぐの 幸福が憎悪に変わるの

貴方の背中に爪痕を残して愛情を押し殺すの 天國へ誘うの
貴方に跨り腰を振り乱して愛情を噛み殺すの 天國へ導くの

浴槽に捨てた亡骸を眺めて愛情を喰い殺すの 地獄へ誘うの
最悪の結末を告げた銃声で愛情を喰い殺すの 地獄へ誘うの

夢が泡に為り消えて逝く 永遠の眠りを与えましょう
夢が泡に為り溶けて逝く 永遠の眠りを与えましょう
Romanization: Ku
Nemurigami -HYPNOS-

Yume ga awa ni nari kiete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Yume ga awa ni nari tokete yuku towa no nemuri wo ataemashou

Mikazuki ga hoshi wo kuu yoru wa toruko ni juusei ga hibiku no yuge no sei de shikai ga kumori awa ni mamire odori kuruu no
Moreru koe ga itoshi sugite are wo shitasaki de korogasu no shiawase ga nikushimi ni kawaru no

Anata no senaka ni tsumeato wo nokoshite ai wo oshikorosu no tengoku e izanau no
Anata ni matagari koshi wo furimidashite ai wo kami korosu no tengoku e michibiku no

Yume ga awa ni nari kiete yuku towa no nemuri wo ataemashou

Mikazuki ga hoshi wo kuu yoru wa toruko ni juusei ga hibiku no ai no kotoba ga nisemono de mo hadaka no mama de aishiau no
Baka na suke to batou sarete mo karada wo uri zeni wo kasegu no shiawase ga nikushimi ni kawaru no

Anata no senaka ni tsumeato wo nokoshite ai wo oshikorosu no tengoku e izanau no
Anata ni matagari koshi wo furimidashite ai wo kami korosu no tengoku e michibiku no

Yokusou ni suteta nakigara wo nagamete ai wo kui korosu no jigoku e izanau no
Saiaku no ketsumatsu wo tsuketa juusei de ai wo kui korosu no jigoku e michibiku no

Yume ga awa ni nari kiete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Yume ga awa ni nari tokete yuku towa no nemuri wo ataemashou
Translation: Ku
God of Sleep -HYPNOS-

Dreams turn to bubbles, disappear, and die1 I shall grant you eternal sleep
Dreams turn to bubbles, melt, and dieく I shall grant you eternal sleep

A gunshot rings out in Turkey on a night when the crescent moon devours the stars The view is clouded by vapor and painted in bubbles, I dance in ecstasy
Loving your restrained voice, I swirl the tip of my tongue around it2 Happiness changes to hatred

I'll crush love to death, leaving nail marks on your back I beckon you to heaven
I'll bite love to death, straddling you and rocking my hips I'll guide you to heaven

Dreams turn to bubbles, disappear, and die I shall grant you eternal sleep

A gunshot rings out in Turkey on a night when the crescent moon devours the stars We'll love each other naked even if our words of love are fake
Even if I'm degraded as a stupid broad I'll sell my body and earn some coins Happiness changes to hatred

I'll crush love to death, leaving nail marks on your back I beckon you to heaven
I'll bite love to death, straddling you and rocking my hips I'll guide you to heaven

I'll crush love to death, gazing at the discarded human remains in the bathtub I beckon you to hell
I'll bite love to death, with a gunshot heralding the worst ending I beckon you to hell

Dreams turn to bubbles, disappear, and die I shall grant you eternal sleep
Dreams turn to bubbles, melt, and die I shall grant you eternal sleep



1 The verb pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is "to die." It's a bit of a double entendre, and we've tried to reflect that in English.

2 Exactly what it sounds like.

SUCCUBUS

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From SUCCUBUS
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)


Transcription: Ku
SUCCUBUS
(夢魔-SUCCUBUS-)

アギダ・メタ・メガ・メタ・アンブリダ

夢の死骸が虹灯に群がる新宿租界で『恋』の呪文を唱えましょう

社交場の扉を開けた世界は大麻の煙と悪魔に廻される発情した女共が尻を並べ微笑む

悪魔に賄賂を贈り『愛してよ』と色仕掛けするの
貴方に触れる女に嫉妬を抱き殺意に狂うわ 嬲り殺しましょう

夢の死骸が無様に転がる新宿租界で『恋』の呪文を唱えましょう

逆様に描いた七芒星に邪教の祈祷を捧げて夢を喰う悪魔が狡猾な女共を喰らい散らかす

悪魔に賄賂を贈り『殺してよ』と御強請りするの
貴方に触れる女に嫉妬を抱き殺意に狂うわ 呪い殺しましょう

『恋』の呪文を唱えましょう

アギダ・メタ・メガ・メタ・アンブリダ
Romanization: Ku
SUCCUBUS
(Muma -SUCCUBUS-)

Agida ・ meta ・ mega ・ meta ・ anburida

Yume no shigai ga neon ni muregaru shinjuku sokai de "koi" no jumon wo tonaemashou

Kyabare no tobira wo aketa sekai wa taima no kemuri to akuma ni mawasareru hatsujou shita onna tomo ga shiri wo narabe hohoemu

Akuma ni wairo wo okuri "ai shite yo" to irojikake suru no
Anata ni fureru onna ni shitto wo daki satsui ni kuruu wa naburi koroshimashou

Yume no shigai ga buzama ni korogaru shinjuku sokai de "koi" no jumon wo tonaemashou

Sakasama ni egaita shichibousei ni jakyou no inori wo sasagete yume wo kurau akuma ga koukatsu na onna tomo wo kurai chirakasu

Akuma ni wairo wo okuri "koroshite yo" to onedari suru no
Anata ni fureru onna ni shitto wo daki satsui ni kuruu wa noroi koroshimashou

"Koi" no jumon wo tonaemashou

Agida ・ meta ・ mega ・ meta ・ anburida
Translation: Ku
SUCCUBUS
(Dream Demon -SUCCUBUS-)

Agida meta mega meta unbrida1

Carcasses of dreams flock together in neon lights; let's chant "love" spells at a concession2 in Shinjuku

The world inside when the door to a social spot is opened: the women in heat, turned to demons with cannabis smoke, present their posteriors and smile

I give a demon a bribe and seduce her to "Love me"
You embrace envy in the woman you've touched and go mad with murderous intent Let's torture them to death

Carcasses of dreams tumble awkwardly; let's chant "love" spells at a concession in Shinjuku

Sending up a prayer to a reverse septagram, dream-eating demons messily devour cunning women

I give the demon a bribe and ask her to "Kill me"
You embrace envy in the woman you've touched and go mad with murderous intent Let's curse them to die

Let's chant "love" spells

Agida meta mega meta unbrida



This was a tough translation and we may revise parts of it.

1 This "magic spell" does not appear to be derived from Western language. As far as we can tell, its origin is Japan, though it's supposed to sound like a spell-casting language (or, perhaps Latin?). This phrase doesn't seem to be something in common use at all, and the only "source" we can find is a Japanese adult-fiction short novel called "Inma Incubus" ... It looks like Jojo's been doing some reading. In the novella, the demon uses these words as part of a spell to bind his victim's voice.

2 In other words, "settlement," of the colonial kind. However, the word Jojo's used here is specific to concessions in China, territories run by foreign governments. Further reading. This word choice doesn't seem to play a significant role in the story of the song, though; either Jojo's referring to red light establishments staffed with foreign Asian women (which is certainly possible given the themes of some of their songs), or he just used the word for shock value.

Saturday, August 1, 2015

Personal Interview - Jojo - ZEAL LINK Free Paper vol.023

THE GALLO Jojo, Vocals
Interview by Takayuki Murakami
Translated by Ku

―A little time has passed since the release of your new single, "INCUBUS." Now, looking at it again, how do you feel it is as a work?
Jojo: "INCUBUS" is a work that was made with a theme of returning to the start, and I think it turned out like that. When played at lives, too, the title track, "INCUBUS," is that way for sure. At lives, we incorporate a performance that uses plates and spoons. That included, now I'm able to present the things that I'd wanted to do since I formed THE GALLO. The fan's response is good, too, and it's become a song that's crucial to THE GALLO.

―A return to the start is right. Speaking of that, could you tell us about your musical background?
Jojo: When I was a kid I always played soccer. I liked soccer so much that I thought I might like to go to the UK in the future. But, when I was 15 I suffered a setback. That's when I found music, and headed down the road of delinquency (laugh). At the time I really liked Kiyoharu-san and I had his posters and clippings up in my room. I really liked him; he's someone who hugely influenced me, and even now I'm grateful. If not for him I feel like I probably wouldn't be in music.

―So he's someone who guided your life. There are a lot of people who start to learn guitar when they're awakened to rock music, but were you a vocalist from the beginning?
Jojo: I had no skill, and in those days I didn't feel like I wanted to play an instrument. I thought I definitely wouldn't be able to do it. With singing, my mother's hobby was singing and my grandmother also liked to sing. Since I was raised in that kind of environment I naturally felt like I'd sing, too.

―Coming into music from that, how did you create your own style?
Jojo: I'm a contrarian. The reason for that was in my environment as a kid. My household has a lineage in jobs related to civil engineering, which started with my great grandfather's generation. So from the time I was born I was raised as the fourth generation, and I couldn't help but dislike it. No matter what I just couldn't adopt the idea of walking the path a parent chose for me. Besides, my grandfather was a general contractor, so he drove a nice car, and even though my school was super close he'd drive me. When he did, the teachers would say things like "he came to school in a Benz..." I really hated that, too. From the rebellious spirit I had towards my family, I started thinking I wanted to walk my own path in life, and I just kept moving forward from there, and started thinking I had to be different from everyone else. This is also reflected in my music, and I think it's naturally established my individuality.

―As a listener, were you also the type who looked for things that no one else listened to?
Jojo: I feel like I had an attitude of wanting to go different places than other people. I started with Kiyoharu-san and rushed into punk. Western punk, like the Sex Pistols and Rancid. When I was in high school I saw the Sex Pistols' movie, "The Great Rock 'n' Roll Swindle," it had an impact on me, and I thought 'this is all there is.' I felt that music and fashion and piercings are all symbols of rebellion. After that, I studied punk music from the '70s to modern.

―So you were drawn to the rebellious mentality of punk music. In addition to musicianship, the gloomy and grotesque have become characteristic of your lyrics, too.
Jojo: That's also rebellion, absolutely. When I started writing lyrics, thought they should make people uncomfortable, that they should be rejected by people. So when I started writing, I was harsher than I am now. I have a feeling it wasn't on a level to draw people in. Regarding the worldview of my lyrics, I often hear that there are hints of books or movies in them, but I don't watch movies or TV or look at books. Since there's no environment where my surroundings inspire me, I don't even know where the scenes I conjure in my lyrics come from. I think that's just typical of me, but I've been alone since I was little. I was raised by a single mother, but she was never at home. There was that, and my grandfather would give me anything I wanted. So I earnestly liked playing with my toys by myself. It was only through that that I could forget my loneliness. And so I was always considering how to play alone, and about what kinds of worlds to create. That was the kind of kid I was, so I think I'm better than most people at creating my own worlds. I have the feeling that that's reflected in the lyrics I write.

―So you had a strong imagination. But aren't your recent lyrics surprisingly poppy, even with a gloomy worldview?
Jojo: Because even I grew up (laugh). The foundation is the same as in the past, but lately you could say I want my cues to be more easily understood. What should I say... From my point of view, almost all the lyrics out there look like nothing more than stiff, formal writing. I think that those that can be called brilliant are few and far between. When it comes to competing with them as a lyricist, your cues have to be easy to understand. Now, I'm groping for how to express my own worlds.

―Like being in the process of changing and still preserving the core. The new single, "SUCCUBUS," will be released on August 8th; what kind of work will it be?
Jojo: When we made the previous work, "INCUBUS," I chose the theme of a male dream demon, so I was thinking for the next one I'd portray a female dream demon. We'd decided at that point to put out a live house limited release, so I thought it'd be fun to have continuity. There isn't an INCUBUS and a SUCCUBUS, but they're both the same. To men, it manifests as SUCCUBUS, and to women, it manifests as INCUBUS. So, I'd wanted to make a paired work. When I was looking for something that could compete with "INCUBUS" in the existing track, I listened to the original melody that Kaede-kun made, and thought that that was it. "SUCCUBUS" came from that and then took shape.

―The chorus with its decadent, super high-speed beat and instrument parts are impressive. Coupled with it are two songs: the heavy "Shinigami -THANATOS-" and the exotically impressive "Nemurigami -HYPNOS-."
Jojo: "Shinigami -THANATOS-" is a song that was on the "Kokkeiron" album that we put out before. The guitar played on the album was before Wajow-kun joined the band. So even though we'll run out of stock [of the album] soon, we weren't thinking about making another pressing. So then we decided to re-record "Shinigami -THANATOS-" with the current members. But, I've rewritten the lyrics. At first I thought it'd be best to leave the original lyrics, but after looking really, really closely, I started feeling like I couldn't stomach it. I don't know what the other members think, but I think that just leaving it as it was before for a re-recording is no good. So I decided to rewrite it. I really touched it up, and this time the "Shinigami -THANATOS-" in me is complete.

―I get the impression that you're picky about lyrics.
Jojo: I am. But I've also been getting tired of it, including with "Nemurigami -HYPNOS-." It's like... somehow it's always about killing people (laugh). I have a feeling this kind of thing's a little unusual. I hear that my specialty is flow that I've had up through now, and both "SUCCUBUS" and "Shinigami -THANATOS-" are more relaxed in that regard, I think. I get the impression it's good now.

―Again, there's an indication that you're going to a different place. What kind of tour can we expect from THE GALLO's six metropolitan tour, "THE INCUBUS CIRCUS," which will carry out "SUCCUBUS?"
Jojo: It's based on the word "challenge." When there are a lot of lives, it's really hard to to create something myself that feels special. But I don't think that's good. First of all, it's no good to think things like "today's not a one-man so it's okay not to push it," or "it's not a one-man so it's okay to go to bed late the day before." It may be a one-man, or it may be a live with other bands, but more than just standing on stage I want to make the time special for myself. It's impossible to make the fans feel that way if I don't first think it's special, myself. I consider how I can put that into practice on a regular basis, and since I try different things, every live I reflect on different things as a participant, too. So for this summer tour it's not that it's because they're one-mans, but it's about the challenge of making each and every live something special. Aside from that, I'm taking on everything, like thinking of the people coming to see us, the content of the lives, and that we're having one-mans in places for the first time.

―We have high hopes. After the tour on September 12th, there will also be an in-store event at Shibuya ZEAL LINK.
Jojo: We're all talking about the in-store event, too. Since the in-store for "SUCCUBUS" in September will only happen once, we want to make it a special day. At the "INCUBUS" in-store, I got to sing in a space for acoustic lives. I don't know if I'll sing again in September, but I'd like to do something that surprises everyone.

Wednesday, May 27, 2015

Kokkeishiki Sousoukyoku Dai-ichiban -Dube-

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From INCUBUS (available at CDJapan)


Transcription: Chiva
黒鶏式葬送曲第壱番-ドウベ-

棺桶で永久の眠りに就く君を眺めて股間が熱く為る
燭台の火を吹き消して詰物を外した 君の汚物に塗れて棺桶を軋ませた
腐り始めて往く蛆が涌く君を十字架を揺らして求め続けていた
棺桶で永久の眠りに就く君へ捧げた花束に火を灯す
決別を告げる教会の鐘が鳴り響いた 君の汚物に塗れて棺桶を軋ませた
腐り始めて往く蛆が涌く君を十字架を揺らして求め続けていた
全ての愚かな人間共の為に墓を掘る 墓を掘る 墓を掘る 墓を掘る
  腐敗した世界で墓を掘る
崩れ始めて往く骨になる君を十字架を揺らして求め続けていた
歪んだ愛情と第三者が腹を抱えて嗤うから地獄に蹴り落とした
Romanization: Chiva
Kokkeishiki Sousoukyoku Dai-ichiban -Dube-

Kanoke de towa no nemuri ni tsuku kimi wo nagamete kokan ga atsuku naru
Shokudai no hi wo fukikeshite tsumemono wo hazushita kimi no obutsu ni mamirete kanoke wo kishimaseta
Kusuri hajimete yuku uji ga waku kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Kanoke de towa no nemuri ni tsuku kimi he sasageta hanataba ni hi wo tomosu
Wakare wo tsugeru kyoukai no kane ga narihibiita kimi no obutsu ni mamirete kanoke wo kishimaseta
Kusuri hajimete yuku uji ga waku kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Subete no oroka na ningendomo no tame ni haka wo horu   haka wo horu  haka wo horu  haka wo horu
Fuhai shita sekai de haka wo horu
Kuzure hajimete yuku hone ni naru kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Yuganda aijou to daisansha ga hara wo kakaete warau kara jigoku ni keriotoshita
Translation: Ku & Chiva
Galloesque Dirge No. 1 -Dubhe1-

Gazing at you in eternal sleep in your casket, I get hot between my legs
I blew out the candles and removed the padding Covered in your filth, I made the casket creak
Shaking the cross, I kept on claiming you as you began to rot with maggots gushing from you
I set fire to the bouquet I offered you in eternal sleep in your casket
The church bells resounded, bidding farewell Covered in your filth, I made the casket creak
Shaking the cross, I kept on claiming you as you began to rot with maggots gushing from you
I dig graves for all the stupid people Dig graves Dig graves Dig graves
  I dig graves in a rotten world
Shaking the cross, I kept on claiming you as your bones began to crumble
The outsiders doubled over laughing in warped love so I kicked them to hell



1 Dubhe is one of the seven stars in the Ursa Major constellation.

Kamikazekata Kuchikukan ・ Yamikaze

Lyrics: Jojo Music: Andy
From INCUBUS (available at CDJapan)


Transcription: Chiva
神風型駆逐艦・闇風

少女を切り裂いて皮を引き剥がす 少女を切り裂いて肉を喰らい尽くす
帛琉の海に映る満月が亡者の血を啜り笑い転げる
帛琉の海に踊る満月が亡者を海底に引き摺り込む
暗黒に澱む霧を纏う幽霊船が血に餓えた日章旗を髑髏旗の代わりに靡かせた
飛び散る鮮血を浴びて面影を重ねた
御食事の時間です
少女を切り裂いて皮を引き剥がす 少女を切り裂いて肉を喰らい尽くす
食事の為に女を攫う幽霊船が血に餓えた日章旗を髑髏旗の代わりに靡かせた
飛び散る鮮血を浴びて面影を重ねた 噴き出す経血を浴びて面影を重ねた
御食事の時間です
Romanization: Chiva
Kamikazekata Kuchikukan ・ Yamikaze

Shoujo wo kirisaite kawa wo hikihagasu shoujo wo kirisaite niku wo kuraitsukusu
Parao no umi ni utsuru mangetsu ga mouja no chi wo susuri warai korogeru
Parao no umi ni odoru mangetsu ga mouja wo kaitei ni hikisurikomu
Ankoku ni yodomu kiri wo matou yuureisen ga chi ni ueta hinomaru wo dokurobata no kawari ni nabikaseta
Tobichiru senketsu wo abite omokage wo kasaneta
Oshokuji no jikan desu
Shoujo wo kirisaite kawa wo hikihagasu shoujo wo kirisaite niku wo kuraitsukusu
Shokuji no tame ni onna wo sarau yuureisen ga chi ni ueta hinomaru wo dokurobata no kawari ni nabikaseta
Tobichiru senketsu wo abite omokage wo kasaneta fukidasu keiketsu wo abite omokage wo kasaneta
Oshokuji no jikan desu
Translation: Ku
Kamikaze-Class Destroyer1 ・ Yamikaze2

They tear up young girls and peel off their skin They tear up young girls and devour their meat
The full moon reflecting on the sea of Palau3 rolls about crying with laughter for the blood of the dead
The full moon dancing on the sea of Palau drags the dead down to the seabed
A ghost ship clad in stagnant fog in the darkness flew the bloodthirsty rising sun flag in place of the Jolly Roger4
Bathing in splattering, fresh blood, the remnants piled up
It's mealtime
They tear up young girls and peel off their skin They tear up young girls and devour their meat
A ghost ship abducting girls for meals flew the bloodthirsty rising sun flag in place of the Jolly Roger
Bathing in splattering, fresh blood, the remnants piled up Bathing in explosive blood loss, the remnants piled up
It's mealtime



1 This is a type of warship, of which 9 existed. They were in commission from 1921-1947.

2 "Yamikaze" is the name of the ship this song is about -- the Kamikaze-Class destroyers were all given names ending in "-kaze". However, "Yamikaze" was neither one of the 9 completed ships, nor one of the ships that was planned. In other words, "Yamikaze" is Jojo's own creation.

3 Palau is a Pacific island which hosted a Japanese settlement during WWII.

4 The Jolly Roger is the traditional skull and crossbones pirate flag, which is flown on a ship after it's been taken over by pirates. This song tells the opposite story: the Japanese navy in WWII have taken over a Palau pirate ship and are flying the rising sun flag -- the flag of imperial Japan -- to carry out nefarious deeds. Jojo has also confirmed this premise in an interview.

5 "Ahoy" can be heard frequently as backing vocals, but this isn't written in the booklet.

INCUBUS

Lyrics: Jojo Music: Wajow/Jojo
From INCUBUS (available at CDJapan)
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)


Transcription: Ku
INCUBUS
(夢魔-INCUBUS-)

都会の影で目を覚ます腹を空かせた夢魔共が闇色の棺桶から夢の旋律を奏でる

不気味に反り返り唾液を垂れ流す

子供が夢を見る頃に虹灯が支配する東京で歓喜を求めた屍人の葬列に冷笑する

理不尽に突き上げ絶望を孕ませる

札束を積む恋の遊戯に溺れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
札束を積む恋の遊戯に溺れる君に幸福を売りましょう

暗闇を彷徨う君は日常に押し潰されて洋灯から漏れる明かりが真実を導き出す

破廉恥な晩餐で僕等は夢を喰らう

破滅を宿す恋の遊戯で壊れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
破滅を宿す恋の遊戯で壊れる君に幸福を売りましょう

風俗街の片隅に転がる楽園に喘ぎ声が響く
愛に餓えて悦びに餓えて嵌め殺されて逝く

悪趣味な晩餐で僕等は夢を喰らう
破廉恥な晩餐で僕等は夢を喰らう

札束が舞う恋の遊戯に壊れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います

札束を積む恋の遊戯に溺れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
札束を積む恋の遊戯に溺れる君に幸福を売りましょう
Romanization: Ku
INCUBUS
(Muma -INCUBUS-)

Tokai no kage de me wo samasu hara wo sukaseta mumadomo ga yamiiro no kanoke kara yume no merodi wo kanaderu

Fugimi ni sorikaeri daeki wo tarenagasu

Kodomo ga yume wo miru koro ni neon ga shihai suru machi de kanki wo motometa shibito no souretsu ni reishou suru

Rifujin ni tsukiage zetsubou wo haramaseru

Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ni shiawase wo urimashou

Kurayami wo samayou kimi wa nichijou ni oshitsubusarete ranpu kara moreru akari ga shinjitsu wo michibikidasu

Harenchi na dinaa de bokura wa yume wo kurau

Hametsu wo yadosu koi no asobi de kowareru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Hametsu wo yadosu koi no asobi de kowareru kimi ni shiawase wo urimashou

Fuuzokugai no katasumi ni korogaru haraiso ni aegigoe ga hibiku
Ai ni uete yorokobi ni uete hame korosarete yuku

Akushumi dinaa de bokura wa yume wo kurau
Harenchi na dinaa de bokura wa yume wo kurau

Satsutaba ga mau koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu

Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ni shiawase wo urimashou
Translation: Ku & Chiva
INCUBUS
(Dream Demon -INCUBUS-)

We awake in the shadow of the city, the incubi that made you hungry, playing dreamy melodies from caskets shrouded in darkness

Ominously throwing back our shoulders, we spit

When children are dreaming in the city ruled by neon lights I smile scornfully at the funeral processions of the corpses who sought delight

Wantonly thrusting up, we impregnate you with despair

Drowning in a game of love piled with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me
To you, drowning in a game of love piled with wads of cash, we shall sell happiness

Prowling in the darkness, you're crushed by the ordinary and the light coming from the lanterns elicits the truth

At a shameless dinner we eat dreams

Breaking in a game of love that conceives destruction, you buy love You buy dreams You buy me
To you, breaking in a game of love that conceives destruction, we shall sell happiness

Heavy breathing resonates in heaven1 which tumbles into the nooks of the red-light district
Starving for love, starving for joy, you're tricked to death

At a distasteful dinner we eat dreams
At a shameless dinner we eat dreams

Breaking in a game of love whirling with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me


Drowning in a game of love piled with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me
To you, drowning in a game of love piled with wads of cash, we shall sell happiness



1 Jojo uses the unusual word "haraiso" here, which is an old loanword from Portuguese to refer to heaven in the biblical sense.

2 Jojo has stated unquestionably in an interview that this song is about the relationship between THE GALLO and their fans.