Wednesday, May 27, 2015

Kokkeishiki Sousoukyoku Dai-ichiban -Dube-

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From INCUBUS (available at CDJapan)


Transcription: Chiva
黒鶏式葬送曲第壱番-ドウベ-

棺桶で永久の眠りに就く君を眺めて股間が熱く為る
燭台の火を吹き消して詰物を外した 君の汚物に塗れて棺桶を軋ませた
腐り始めて往く蛆が涌く君を十字架を揺らして求め続けていた
棺桶で永久の眠りに就く君へ捧げた花束に火を灯す
決別を告げる教会の鐘が鳴り響いた 君の汚物に塗れて棺桶を軋ませた
腐り始めて往く蛆が涌く君を十字架を揺らして求め続けていた
全ての愚かな人間共の為に墓を掘る 墓を掘る 墓を掘る 墓を掘る
  腐敗した世界で墓を掘る
崩れ始めて往く骨になる君を十字架を揺らして求め続けていた
歪んだ愛情と第三者が腹を抱えて嗤うから地獄に蹴り落とした
Romanization: Chiva
Kokkeishiki Sousoukyoku Dai-ichiban -Dube-

Kanoke de towa no nemuri ni tsuku kimi wo nagamete kokan ga atsuku naru
Shokudai no hi wo fukikeshite tsumemono wo hazushita kimi no obutsu ni mamirete kanoke wo kishimaseta
Kusuri hajimete yuku uji ga waku kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Kanoke de towa no nemuri ni tsuku kimi he sasageta hanataba ni hi wo tomosu
Wakare wo tsugeru kyoukai no kane ga narihibiita kimi no obutsu ni mamirete kanoke wo kishimaseta
Kusuri hajimete yuku uji ga waku kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Subete no oroka na ningendomo no tame ni haka wo horu   haka wo horu  haka wo horu  haka wo horu
Fuhai shita sekai de haka wo horu
Kuzure hajimete yuku hone ni naru kimi wo rozario wo yurashite motome tsuzukete ita
Yuganda aijou to daisansha ga hara wo kakaete warau kara jigoku ni keriotoshita
Translation: Ku & Chiva
Galloesque Dirge No. 1 -Dubhe1-

Gazing at you in eternal sleep in your casket, I get hot between my legs
I blew out the candles and removed the padding Covered in your filth, I made the casket creak
Shaking the cross, I kept on claiming you as you began to rot with maggots gushing from you
I set fire to the bouquet I offered you in eternal sleep in your casket
The church bells resounded, bidding farewell Covered in your filth, I made the casket creak
Shaking the cross, I kept on claiming you as you began to rot with maggots gushing from you
I dig graves for all the stupid people Dig graves Dig graves Dig graves
  I dig graves in a rotten world
Shaking the cross, I kept on claiming you as your bones began to crumble
The outsiders doubled over laughing in warped love so I kicked them to hell



1 Dubhe is one of the seven stars in the Ursa Major constellation.

Kamikazekata Kuchikukan ・ Yamikaze

Lyrics: Jojo Music: Andy
From INCUBUS (available at CDJapan)


Transcription: Chiva
神風型駆逐艦・闇風

少女を切り裂いて皮を引き剥がす 少女を切り裂いて肉を喰らい尽くす
帛琉の海に映る満月が亡者の血を啜り笑い転げる
帛琉の海に踊る満月が亡者を海底に引き摺り込む
暗黒に澱む霧を纏う幽霊船が血に餓えた日章旗を髑髏旗の代わりに靡かせた
飛び散る鮮血を浴びて面影を重ねた
御食事の時間です
少女を切り裂いて皮を引き剥がす 少女を切り裂いて肉を喰らい尽くす
食事の為に女を攫う幽霊船が血に餓えた日章旗を髑髏旗の代わりに靡かせた
飛び散る鮮血を浴びて面影を重ねた 噴き出す経血を浴びて面影を重ねた
御食事の時間です
Romanization: Chiva
Kamikazekata Kuchikukan ・ Yamikaze

Shoujo wo kirisaite kawa wo hikihagasu shoujo wo kirisaite niku wo kuraitsukusu
Parao no umi ni utsuru mangetsu ga mouja no chi wo susuri warai korogeru
Parao no umi ni odoru mangetsu ga mouja wo kaitei ni hikisurikomu
Ankoku ni yodomu kiri wo matou yuureisen ga chi ni ueta hinomaru wo dokurobata no kawari ni nabikaseta
Tobichiru senketsu wo abite omokage wo kasaneta
Oshokuji no jikan desu
Shoujo wo kirisaite kawa wo hikihagasu shoujo wo kirisaite niku wo kuraitsukusu
Shokuji no tame ni onna wo sarau yuureisen ga chi ni ueta hinomaru wo dokurobata no kawari ni nabikaseta
Tobichiru senketsu wo abite omokage wo kasaneta fukidasu keiketsu wo abite omokage wo kasaneta
Oshokuji no jikan desu
Translation: Ku
Kamikaze-Class Destroyer1 ・ Yamikaze2

They tear up young girls and peel off their skin They tear up young girls and devour their meat
The full moon reflecting on the sea of Palau3 rolls about crying with laughter for the blood of the dead
The full moon dancing on the sea of Palau drags the dead down to the seabed
A ghost ship clad in stagnant fog in the darkness flew the bloodthirsty rising sun flag in place of the Jolly Roger4
Bathing in splattering, fresh blood, the remnants piled up
It's mealtime
They tear up young girls and peel off their skin They tear up young girls and devour their meat
A ghost ship abducting girls for meals flew the bloodthirsty rising sun flag in place of the Jolly Roger
Bathing in splattering, fresh blood, the remnants piled up Bathing in explosive blood loss, the remnants piled up
It's mealtime



1 This is a type of warship, of which 9 existed. They were in commission from 1921-1947.

2 "Yamikaze" is the name of the ship this song is about -- the Kamikaze-Class destroyers were all given names ending in "-kaze". However, "Yamikaze" was neither one of the 9 completed ships, nor one of the ships that was planned. In other words, "Yamikaze" is Jojo's own creation.

3 Palau is a Pacific island which hosted a Japanese settlement during WWII.

4 The Jolly Roger is the traditional skull and crossbones pirate flag, which is flown on a ship after it's been taken over by pirates. This song tells the opposite story: the Japanese navy in WWII have taken over a Palau pirate ship and are flying the rising sun flag -- the flag of imperial Japan -- to carry out nefarious deeds. Jojo has also confirmed this premise in an interview.

5 "Ahoy" can be heard frequently as backing vocals, but this isn't written in the booklet.

INCUBUS

Lyrics: Jojo Music: Wajow/Jojo
From INCUBUS (available at CDJapan)
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)


Transcription: Ku
INCUBUS
(夢魔-INCUBUS-)

都会の影で目を覚ます腹を空かせた夢魔共が闇色の棺桶から夢の旋律を奏でる

不気味に反り返り唾液を垂れ流す

子供が夢を見る頃に虹灯が支配する東京で歓喜を求めた屍人の葬列に冷笑する

理不尽に突き上げ絶望を孕ませる

札束を積む恋の遊戯に溺れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
札束を積む恋の遊戯に溺れる君に幸福を売りましょう

暗闇を彷徨う君は日常に押し潰されて洋灯から漏れる明かりが真実を導き出す

破廉恥な晩餐で僕等は夢を喰らう

破滅を宿す恋の遊戯で壊れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
破滅を宿す恋の遊戯で壊れる君に幸福を売りましょう

風俗街の片隅に転がる楽園に喘ぎ声が響く
愛に餓えて悦びに餓えて嵌め殺されて逝く

悪趣味な晩餐で僕等は夢を喰らう
破廉恥な晩餐で僕等は夢を喰らう

札束が舞う恋の遊戯に壊れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います

札束を積む恋の遊戯に溺れる君が愛を買います 夢を買います 僕を買います
札束を積む恋の遊戯に溺れる君に幸福を売りましょう
Romanization: Ku
INCUBUS
(Muma -INCUBUS-)

Tokai no kage de me wo samasu hara wo sukaseta mumadomo ga yamiiro no kanoke kara yume no merodi wo kanaderu

Fugimi ni sorikaeri daeki wo tarenagasu

Kodomo ga yume wo miru koro ni neon ga shihai suru machi de kanki wo motometa shibito no souretsu ni reishou suru

Rifujin ni tsukiage zetsubou wo haramaseru

Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ni shiawase wo urimashou

Kurayami wo samayou kimi wa nichijou ni oshitsubusarete ranpu kara moreru akari ga shinjitsu wo michibikidasu

Harenchi na dinaa de bokura wa yume wo kurau

Hametsu wo yadosu koi no asobi de kowareru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Hametsu wo yadosu koi no asobi de kowareru kimi ni shiawase wo urimashou

Fuuzokugai no katasumi ni korogaru haraiso ni aegigoe ga hibiku
Ai ni uete yorokobi ni uete hame korosarete yuku

Akushumi dinaa de bokura wa yume wo kurau
Harenchi na dinaa de bokura wa yume wo kurau

Satsutaba ga mau koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu

Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu Yume wo kaimasu Boku wo kaimasu
Satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ni shiawase wo urimashou
Translation: Ku & Chiva
INCUBUS
(Dream Demon -INCUBUS-)

We awake in the shadow of the city, the incubi that made you hungry, playing dreamy melodies from caskets shrouded in darkness

Ominously throwing back our shoulders, we spit

When children are dreaming in the city ruled by neon lights I smile scornfully at the funeral processions of the corpses who sought delight

Wantonly thrusting up, we impregnate you with despair

Drowning in a game of love piled with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me
To you, drowning in a game of love piled with wads of cash, we shall sell happiness

Prowling in the darkness, you're crushed by the ordinary and the light coming from the lanterns elicits the truth

At a shameless dinner we eat dreams

Breaking in a game of love that conceives destruction, you buy love You buy dreams You buy me
To you, breaking in a game of love that conceives destruction, we shall sell happiness

Heavy breathing resonates in heaven1 which tumbles into the nooks of the red-light district
Starving for love, starving for joy, you're tricked to death

At a distasteful dinner we eat dreams
At a shameless dinner we eat dreams

Breaking in a game of love whirling with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me


Drowning in a game of love piled with wads of cash, you buy love You buy dreams You buy me
To you, drowning in a game of love piled with wads of cash, we shall sell happiness



1 Jojo uses the unusual word "haraiso" here, which is an old loanword from Portuguese to refer to heaven in the biblical sense.

2 Jojo has stated unquestionably in an interview that this song is about the relationship between THE GALLO and their fans.