Tuesday, November 17, 2015

BELIAL

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From BELIAL
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)


Transcription: Ku
BELIAL
(嬲魔-BELIAL-)

日・中・満・比・泰・緬・印

煌く星が降る夜に世界の結末を見た

日・中・満・比・泰・緬・印

鋼鉄の雨が降る支那で女の味を憶えた

便器の奥底から亡者が睨み付ける 便器の奥底から亡者が手を延ばす
愛苦しい君の鮮血を浴びて雄々しく膨張した性器で貪り狂う

愛情を求め続けた終焉は天獄へ堕ちて逝きます

日・中・満・比・泰・緬・印

絶望で売春を知る 強姦を知る 殺戮を知る

便器の奥底から亡者が睨み付ける 便器の奥底から亡者が手を延ばす
愛苦しい君の鮮血を浴びて獰猛に腰を振り我侭に嚢が揺れる

絞首台で最期の詩を愛惜しい君の為に歌います

戦争で殺した人間の数は全て記憶しています

幼女を殺しました 幼女を犯しました
少女を殺しました 少女を犯しました
婦女を殺しました 婦女を犯しました
老女を殺しました 老女を犯しました

連合軍が捏ち上げた平和に唾を吐いて天獄へ逝きましょう

日・中・満・比・泰・緬・印
Romanization: Ku
BELIAL
(Douma -BELIAL-)

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In

Kirameku hoshi ga furu yoru ni sekai no ketsumatsu wo mita

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In

Hagane no ame ga furu shina de onna no aji wo oboeta

Benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru Benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Aigurushii kimi no senketsu wo abite ooshiku bouchou shita seiki de musabori kuruu

Aijou wo motome tsuzuketa owari wa tengoku e ochite yukimasu

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In

Zetsubou de baishun wo shiru Goukan wo shiru Satsuriku wo shiru

Benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru Benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Aikurushii kimi no senketsu wo abite doumou ni koshi wo furi wagamama ni fukuro ga yureru

Kubitsuridai de saigo no uta wo itooshii kimi no tame ni utaimasu

Sensou de koroshita ningen no kazu wa subete kioku shite imasu

Youjo wo koroshimashita Youjo wo okashimashita
Shoujo wo koroshimashita Shoujo wo okashimashita
Fujo wo koroshimashita Fujo wo okashimashita
Roujo wo koroshimashita Roujo wo okashimashita

Rengougun ga deccha ageta heiwa ni tsuba wo haite tengoku e yukimashou

Nichi ・ Chuu ・ Man ・ Hi ・ Tai ・ Men ・ In
Translation: Ku
BELIAL
(Torture Demon -BELIAL-)

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN1

I saw the end of the world on a night when glittering stars fell

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN

I learned the taste of women in China2 when steel rain fell

The dead glare out from the depths of the toilets The dead reach out from the depths of the toilets
Bathing in your lovely fresh blood, I indulge with my heroically-swollen genitals and go mad

The ending3 that I asked for affection falls to heaven

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN

Through despair you know prostitution You know rape You know slaughter

The dead glare out from the depths of the toilets The dead reach out from the depths of the toilets
Bathing in your lovely fresh blood, I ferociously jerk my hips and my sack bounces4

I will sing my last song from the gallows for you, my beloved

I remember the number of all the people I killed in the war

I killed little girls I raped little girls
I killed young women I raped young women
I killed grown women I raped grown women
I killed old women I raped old women5

Let's spit on the peace that the Allies fabricated, and die to go to heaven6

JA ・ CH ・ MA ・ PH ・ TH ・ BU ・ IN



1 This is a list of countries; in Japanese, Jojo uses single-character abbreviations, so I've imitated that in English with two-character country abbreviations. The countries are: Japan, China, Manchukuo, Philippines, Thailand, Burma, and Indonesia. These were the countries represented at the Greater East Asia Conference during WWII. Further reading.

2 The word used for "China" here is a derogatory term post-WWII. It's also possible that this line (and the song in general) is referring to the Rape of Nanking.

3 The "ending" mentioned here is the end of life, or death.

4 "My sack bounces" is a phrase Jojo first used in the lyrics of "Kokkeiron -Souzouhen-," which he has confirmed is a colorful way of referring to sex.

5 The list of women here was also used in the lyrics for "Musou."

6 The "die to (verb)" pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is to die. It's a bit of a double entendre, and I've tried to reflect that in English.