Wednesday, March 2, 2016

Inma -BELPHEGOR-

Lyrics: Jojo Music: Jojo/Wajow
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)


Transcription: Ku
淫魔-BELPHEGOR-

真夜中の寝室は理想郷で闇夜の寝台は遊園地です

悪夢に蝕れた理想郷で綺麗な男達を買い漁る
伊勢屋に漂う油の香気で甘美な思出が交錯する

淫魔な拷問器具の回転木馬に優雅に跨がり悶えて逝くの
不可思議な観覧車から首吊り死体を眺め乍ら失禁するの

札束が舞い散る

可愛い貴方に想い焦がれて抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で身体が疼くの
愛し合う価値も無い男に抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で貴方を想うの

貴方の夢を見る

悪夢に蝕まれた理想郷で綺麗な男達を買い漁る
中江の櫻肉を堪能して美酒を浴びて肉欲を貪る

卑猥な処刑器具の自動鉄道は逆様に地獄へ堕ちて逝くの
奇天烈な見世物小屋で畸形と幼女が躍り乍ら失禁するの

札束が舞い散る

可愛い貴方に想い焦がれて抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で身体が疼くの
愛し合う価値も無い男に抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で貴方を想うの

貴方の夢を見る

溝川に窮屈な人生を吐き捨てた 溝川が憎悪で黒く濁り始めた

幸福論に於ける相違点に関する考察は幾何学的な愛情に傾倒する事が要因で或り
裏社会の歴史から始末された黒鶏論の究明にて論争が終息を迎える事を予測する

淫魔な拷問器具の回転木馬に優雅に跨がり疼えて逝くの
不可思議な観覧車から首吊り死体を眺め乍ら失禁するの

札束が舞い散る

可愛い貴方に想い焦がれて抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で身体が疼くの
愛し合う価値も無い男に抱かれる夜には夢を喰らう悪魔の所為で貴方を想うの

可愛い貴方に命を賭けて尽し続けるから反吐の底で永遠の愛情を貴方に捧げるの
可愛い貴方に命を賭けて尽し続けるから反吐の底で永遠の愛情を貴方に捧げるの

貴方の夢を見る

真夜中の寝室は理想郷で闇夜の寝台は遊園地です
Romanization: Ku
Inma -BELPHEGOR-

Mayonaka no shinshitsu wa yuutopia de yamiyoru no beddo wa yuuenchi desu

Akuma ni mushibamareta yuutopia de kirei na otokotachi wo kaiasaru
Iseya ni tadayou abura no kaori de kanbi na omoide ga kousaku suru

Inma na goumon kigu no merii guraundo ni yuuga ni matagari modaete yuku no
Fukashigi na kanransha kara kubitsuri shitai wo nagame nagara shikkin suru no

Satsutaba ga maiochiru

Kawaii anata ni omoi kogarete dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de karada ga uzuku no
Ai shiau kachi mo nai otoko ni dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de anata wo omou no

Anata no yume wo miru

Akumu ni mushibamareta yuutopia de kirei na otokotachi wo kaiasaru
Nakae no sakura niku wo kannou shite bishu wo abite nikuyoku wo musaboru

Hiwai na shokei kigu no kosuta wa sakasama ni jigoku e ochite yuku no
Kiteretsu na misemono koya de kikei to youjo ga odori nagara shikkin suru no

Satsutaba ga maiochiru

Kawaii anata ni omoi kogarete dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de karada ga uzuku no
Ai shiau kachi mo nai otoko ni dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de anata wo omou no

Anata no yume wo miru

Dobugawa ni kyuukutsu na jinsei wo hakisuteta Dobugawa ga nikushimi de kuroku nigori hajimeta

Koufukuron ni okeru souiten ni kansuru kousatsu wa kikagakuteki na aijou ni keitou suru koto ga youin de ari
Urashakai no rekishi kara shimatsu sareta kokkeiron no kyuumei nite ronsou ga shuusoku wo mukaeru koto wo yosoku suru

Inma na goumon kigu no merii guraundo ni yuuga ni matagari modaete yuku no
Fukashigi na kanransha kara kubitsuri shitai wo nagame nagara shikkin suru no

Satsutaba ga maiochiru

Kawaii anata ni omoi kogarete dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de karada ga uzuku no
Ai shiau kachi mo nai otoko ni dakareru yoru ni wa yume wo kurau akuma no sei de anata wo omou no

Kawaii anata ni inochi wo kakete tsukushi tsuzukeru kara hedo no soko de towa no ai wo anata ni sasageru no
Kawaii anata ni inochi wo kakete tsukushi tsuzukeru kara hedo no soko de towa no ai wo anata ni sasageru no

Anata no yume wo miru

Mayonaka no shinshitsu wa yuutopia de yamiyoru no beddo wa yuuenchi desu
Translation: Ku
Lechery Demon -BELPHEGOR-

The bedroom in the middle of the night is a utopia, and the bed on a dark night is an amusement park

I buy all the beautiful men I can in a utopia ruined by nightmares
The scent of oil wafting from Iseya1 mixes with sweet memories

I'm agonizing to death2, elegantly straddling a seat on a lecherous merry-go-round of torture devices3
I piss myself staring at corpses hanging from the wondrous Ferris wheel

Bundles of cash flutter down

On nights when I'm held, yearning for you, cutie, my body aches because of a dream-eating demon
On nights when I'm held by a man not worth loving, I think of you because of a dream-eating demon

I dream of you

I buy all the beautiful men I can in a utopia ruined by nightmares
I have my fill of Nakae horse meat4, pour myself high-grade alcohol, and indulge my lust

A locomotive of obscene execution devices is falling to death, backwards to Hell
I piss myself while a young girl dances with deformities in a strange freak show

Bundles of cash flutter down

On nights when I'm held, yearning for you, cutie, my body aches because of a dream-eating demon
On nights when I'm held by a man not worth loving, I think of you because of a dream-eating demon

I dream of you

Uncomfortable lives were spat into the ditches The ditches grew dark and muddy with hatred

Whether or not to commit to a formal love is one of the main differences in opinion regarding theories of happiness
Through the pursuit of GALLOism, which was organized from underground history, we predict the debate nears its last breath

I'm dying in agony, elegantly straddling a seat on a lecherous merry-go-round of torture devices
I piss myself staring at corpses hanging from the wondrous Ferris wheel

Bundles of cash flutter down

On nights when I'm held, yearning for you, cutie, my body aches because of a dream-eating demon
On nights when I'm held by a man not worth loving, I think of you because of a dream-eating demon

I keep risking my whole life on you, cutie, so I'll pledge eternal love to you underneath the vomit
I keep risking my whole life on you, cutie, so I'll pledge eternal love to you underneath the vomit

I dream of you

The bedroom in the middle of the night is a utopia, and the bed on a dark night is an amusement park



1 Iseya is shop that makes traditional Japanese sweets, and has been in business since 1907.

2 The verb pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is "to die." It's a bit of a double entendre, and I've tried to reflect that in English.

3 Though he doesn't come right out and say it, the "torture devices" are likely supposed to be a "sankaku mokuba" ("wooden horses").

4 Nakae is a restaurant famous for horse meat nabe, and has been in business since 1905.

Kanma -LEVIATHAN-

Lyrics: Jojo Music: Andy
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)

Transcription: Ku
姦魔-LEVIATHAN-

路地裏の塵山に棄てられて東京の星空に見蕩れていた
舞い踊る綿雪が頬で融けて冬の哀歌に耳を傾けていた

運命が擦れ違う交差点で失意を抱えて赤信号に立ち尽くす
暗闇に輝く高級車に押し込まれて啼き喚く

卑猥な律動で犯される度に明日が涙で霞みます
叶わない恋と火酒に溺れて反吐の海に沈みます

魅惑の律動で廻される度に明日が涙で滲みます
忘れたい恋と火酒に溺れて反吐の海に沈みます

運命を刻み込む時計の針が静寂の影で悦楽の時間を告げる
暗闇に輝く高級車に押し込まれて啼き喚く

卑猥な律動で犯される度に明日が涙で霞みます
叶わない恋と火酒に溺れて反吐の海に沈みます

魅惑の律動で廻される度に明日が涙で滲みます
忘れたい恋と火酒に溺れて反吐の海に沈みます

路地裏の塵山に棄てられて東京の星空に見蕩れていた
舞い踊る綿雪が頬で融けて冬の哀歌に耳を傾けていた
Romanization: Ku
Kanma -LEVIATHAN-

Rojiura no gomiyama ni suterarete toukyou no hoshizora ni mitorete ita
Maiodoru watayuki ga hoho de tokete fuyu no baraddo ni mimi wo katamukete ita

Sadame ga surechigau kousaten de shitsui wo kakaete akashingou ni tachitsukusu
Kurayami ni kagayaku merusedesu ni oshikomarete naki wameku

Hiwai na rizumu de okasareru tabi ni ashita ga namida de kasumimasu
Kanawanai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu

Miwaku no rizumu de mawasareru tabi ni ashita ga namida de nijimimasu
Wasuretai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu

Sadame wo kizamikomu vega no hari ga seijaku no kage de yorokobi no jikan wo tsugeru
Kurayami ni kagayaku merusedesu ni oshikomarete naki wameku

Hiwai na rizumu de okasareru tabi ni ashita ga namida de kasumimasu
Kanawanai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu

Miwaku no rizumu de okasareru tabi ni ashita ga namida de nijimimasu
Wasuretai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu

Rojiura no gomiyama ni suterarete toukyou no hoshizora ni mitorete ita
Maiodoru watayuki ga hoho de tokete fuyu no baraddo ni mimi wo katamukete ita
Translation: Ku
Rape Demon -LEVIATHAN-

Discarded in a back-alley trash pile, I was fascinated with the starry Tokyo sky
The big, fluttering snowflakes melted on my cheeks and I listened carefully to the ballad of winter

At the intersection where our fates passed by each other I shoulder my disappointment and stand still at the red light
Shoved into a Mercedes shining in the darkness, I scream and cry

Every time I'm defiled in an obscene rhythm tears cloud my tomorrow
I drown my unrequited love with vodka and sink in a sea of vomit

Every time I'm passed around in a captivating rhythm tears blur my tomorrow
I drown the love I want to forget with vodka and sink in a sea of vomit

The hand of the Vega1, that ticks out fate, heralds a joyous time with a silent shadow
Shoved into a Mercedes shining in the darkness, I scream and cry

Every time I'm defiled in an obscene rhythm tears cloud my tomorrow
I drown my unrequited love with vodka and sink in a sea of vomit

Every time I'm passed around in a captivating rhythm tears blur my tomorrow
I drown the love I want to forget with vodka and sink in a sea of vomit
Discarded in a back-alley trash pile, I was fascinated with the starry Tokyo sky
The big, fluttering snowflakes melted on my cheeks and I listened carefully to the ballad of winter



1 Vega is a luxury women's watch brand.

Kyouma -BEHEMOTH-

Lyrics: Jojo Music: Andy
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)

Transcription: Ku
凶魔-BEHEMOTH-

新宿租界で占領軍と喧嘩に明け暮れて規律に牙を剥く
貧困の底で安酒に酔い乍ら恐喝を繰り返す

競週を破り棄て明日を託した馬券が便所に舞い堕ちる

大東京に勝利の言葉を音譜に乗せて大革命の歌が響きます

新宿租界で売春婦に刃物を突き付けて世間に牙を剥く
混乱の中で口笛を吹き乍ら強姦を繰り返す

競週を破り棄て明日を託した馬券が便所に舞い堕ちる

大東京に勝利の言葉を音譜に乗せて大革命の歌が響きます

不愉快な時代に生まれて悪魔と契約を交わす
不愉快な時代に生まれて悪魔に魂を売り捌く

男娼の胸倉を掴んで注射器を奪い獲り覚醒剤を決める

大東京に勝利の言葉を音譜に乗せて大革命の歌が響きます

夢を食らい尽す悪魔共が腹を空かせて癇癪を起こす
Romanization: Ku
Kyouma -BEHEMOTH-

Shinjuku sokai de senryougun to kenka ni akekurete kiritsu ni kiba wo muku
Hinkon no soko de bakudan ni yoi nagara kyoukatsu wo kurikaesu

Keishuu wo yaburisute ashita wo taki shita baken ga benjo ni mai ochiru

Daitoukyou ni shouri no kotoba de onpu ni nosete daikakumei no uta ga hibikimasu

Shinjuku sokai de baishunfu ni hamono wo sukitsute seken ni kiba wo muku
Konran no naka de kuchibue wo fuki nagara goukan wo kurikaesu

Keishuu wo yaburisute ashita wo taki shita baken ga benjo ni mai ochiru

Daitoukyou ni shouri no kotoba wo onpu ni nosete daikakumei no uta ga hibikimasu

Fuyukai na jidai ni umarete akuma to keiyaku wo kawasu
Fuyukai na jidai ni umarete akuma ni tamashii wo uri sabaku

Okama no munagura wo tsukande chushaki wo ubai tori hiropon wo kimeru

Daitoukyou ni shouri no kotoba wo onpu ni nosete daikakumei no uta ga hibikimasu

Yume wo kurai tsukusu akumadomo ga hara wo sukasete kanshaku wo okosu
Translation: Ku
Disaster Demon -BEHEMOTH-

At a concession in Shinjuku1 I bare my teeth fighting with Occupation soldiers2 morning and night
I make repeated threats while getting drunk on bombs3 at rock bottom4

The horse racing ticket I entrusted my future to defied Keishuu5 and swirls down the toilet

A song of great revolution echoes in Great Tokyo6 as we put victorious words to rhythm

At a concession in Shinjuku I bare my teeth at the world and plunge a knife into a prostitute
In the midst of the confusion I keep whistling and raping her

The horse racing ticket I entrusted my future to defied Keishuu and swirls down the toilet

A song of great revolution echoes in Great Tokyo as we put victorious words to rhythm

Born in an unhappy era I make a pact with the devil
Born in an unhappy era I sell my soul to the devil

I grab a faggot7 by the collar, snatch a syringe, and opt for the Philopon8

A song of great revolution echoes in Great Tokyo as we put victorious words to rhythm

The dream-devouring demons are hungry and lose their tempers



1 In other words, "settlement," of the colonial kind. However, the word Jojo's used here is specific to concessions in China, territories run by foreign governments. Further reading. This term (specifically, in conjunction with Shinjuku) is also used in SUCCUBUS as a setting.

2 After Japan's surrender in World War II, Allied forces (largely American) occupied Japan, from 1945-1952. It's natural that there would be some resentment towards the soldiers, as they were the enemy during the war. Further reading.

3 Jojo uses the kanji for "cheap liquor" but makes a clever pun here by singing "bombs" -- aside from the wartime implication, the Japanese word for "bomb" is also slang for alcohol-and-liqueur cocktails.

4 Note to non-native English speakers: "rock bottom" is an idiom that means that someone's life is about as bad as it can get. The Japanese translates more directly to "the bottom of poor," or the poorest or most meager someone could be. In short, the narrator of this song is not in a good place in life.

5 Keishuu NEWS was a newspaper that published technical data and predictions for horse races in southern Kanto. The newspaper launched in 1938, and relaunched in 1946 after the war (as newspapers were suspended during WWII).

6 "Great Tokyo" ("Dai-Tokyo") seems to have been a patriotic way of referring to Tokyo as the capitol of Japan (which was at the time known as the Great Empire of Japan) before the end of WWII.

7 In writing, the word used is "gigolo" but the sung word is okama, a slang or derogatory name for a gay man.

8 Philopon is the trademarked name for methamphetamine in Japan which came into use during WWII, before effects of the drug were well-studied. After the government released its military stockpile into circulation, it was increasingly blamed for violent crimes and was banned in 1951.

Senma -ZIZ-

Lyrics: Jojo Music: Wajow
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)

Transcription: Ku
殲魔-ZIZ-

星空の墓標に叛逆の鎮魂歌を贈ります

戦争に負けて贋物の平和に溺れた人間が見下して嗤う

傷痕を忘れて贋物の平和を信じた人間が指差して嗤う

堕落した裏切者に死刑を告げる

社会に裏切られて責任を擦り付ける人間に護る価値が無い事を悟り惨殺する

戦争に負けて贋物の平和に溺れた人間が見下して嗤う

戦友が燃えて逝く 敵兵が燃えて逝く 生命が燃えて逝く

社会に裏切られて責任を擦り付ける人間に護る価値が無い事を悟り惨殺する

僕は翼を広げて羽撃く事も出来ずに生まれ落ちた言訳と闘う意味を探し続ける
Romanization: Ku
Senma -ZIZ-

Hoshizora no bohyou ni hangyaku no rekuiemu wo okurimasu

Sensou ni makete nisemono no heiwa ni oboreta ningen ga mikudashite warau

Kizuato wo wasurete nisemono no heiwa wo shinjita ningenga yubisashite warau

Daraku shita uragirimono ni shikei wo tsugeru

Shakai ni uragirarete sekinin wo nasuri tsukeru ningen ni mamoru kachi ga nai koto wo sadori zansatsu suru

Sensou ni makete nisemono no heiwa ni oboreta ningen ga mikudashite warau

Tomo ga moete yuku Teki ga moete yuku Inochi ga moete yuku

Shakai ni uragirarete sekinin wo nasuri tsukeru ningen ni mamoru kachi ga nai koto wo sadori zansatsu

Boku wa tsubasa wo hirogete habataku koto mo dekizu ni umare ochita iiwake to tatakau imi wo sagashi tsuzukeru
Translation: Ku
Massacre Demon -ZIZ-

I send a rebel requiem to the grave markers in the starry sky

The humans who lost the war1 and drowned in fake peace look down and laugh

The humans who forgot their scars and believed in fake peace point and laugh

I hand the death penalty to depraved traitors

I realize that it's not worth protecting the humans who are betrayed by society and lay their blame, and I slaughter them

The humans who lost the war and drowned in fake peace look down and laugh

My war buddies are burning to death2 The enemy soldiers are burning to death Lives are burning to death

I realize that it's not worth protecting the humans who are betrayed by society and lay their blame, and I slaughter them

I spread my wings; unable to fly, I'll keep searching for my excuse for being born and a reason to fight



1 Almost certainly referring to WWII, and thus the Japanese people in general. The "fake peace" may be referencing the Occupation by US soldiers.

2 The verb pattern here is something Jojo has been using a lot in lyrics lately. The Japanese phrasing he uses would normally be used for a verb that has happened and is still in progress. However, he's used a select kanji in here where kanji should not be used, and though the reading is the same, the meaning is "to die." It's a bit of a double entendre, and I've tried to reflect that in English.
Jojo also has a preoccupation with people "burning" in his war lyrics; for context, consider that in WWII mainland Japan saw more firebombings than ground warfare.

Gokuma -ASTAROTH-

Lyrics: Jojo Music: Kaede
From DIAVOLO (Type 1 @ CDJapan | Type 2 @ CDJapan)

Transcription: Ku
獄魔-ASTAROTH-

大日本帝國の終焉を悪魔が腹を抱えて嗤います

南無阿弥陀仏

異臭が充満した牢獄に凶悪な罪人が幽閉されて処刑を待ち続ける

拾参号鉄扉を開いて黒頭巾を被り念仏を唱えた 拾参階段が軋み上がり絞首台から栄光を呪いました

真実と虚偽の狭間で感情を殺して藻掻く 最期の排泄に憎悪を託して魔界へ向かう

大日本帝國の終焉を悪魔が腹を抱えて嗤います

南無阿弥陀仏

拾参号鉄扉を開いて黒頭巾を被り念仏を唱えた 拾参階段が軋み上がり絞首台から栄光を呪いました

真実と虚偽の狭間で感情を殺して藻掻く 最期の排泄に憎悪を託して魔界へ向かう

南無阿弥陀仏

狂気が充満した棺桶で悪魔が暗黒に支配された魔界へ手招きする
Romanization: Ku
Gokuma -ASTAROTH-

Dainippon teikoku no shuuen wo akuma ga hara wo kakaete waraimasu

Namu Amida Butsu

Ishuu ga juuman shita rougoku ni kyouaku na zainin ga yuuhei sarete shokei wo machitsuzukeru

Juusan goutetsu tobira wo hiraite kurozukin wo kaburi nenbutsu wo tonaeta Juusan kaidan ga kishimi agari kubitsuridai kara eikou wo noroimashita

Shinjitsu to itsuwari no hazama de kanjou wo koroshite mogaku Saigo no haisetsu ni nikushimi wo takushite makai e mukau

Dainippon teikoku no shuuen wo akuma ga hara wo kakaete waraimasu

Namu Amida Butsu

Juusan goutetsu tobira wo hiraite kurozukin wo kaburi nenbutsu wo tonaeta Juusan kaidan ga kishimi agari kubitsuridai kara eikou wo noroimashita

Shinjitsu to itsuwari no hazama de kanjou wo koroshite mogaku Saigo no haisetsu ni nikushimi wo takushite makai e mukau

Namu Amida Butsu

Kyouki ga juuman shita kan'oke de akuma ga ankoku ni shihai sareta makai e temaneki suru
Translation: Ku
Torment Demon -ASTAROTH-

The devil rolls with laughter over the demise of the Empire of Japan1

God help me2

In a prison filled with stench an atrocious criminal is confined and keeps waiting for execution

Opening the iron door to No. 133, I wore a black hood and recited the nenbutsu4 Creaking up to the 13th floor, I'm cursed with glory from the gallows

Between the truth and the lies I kill my emotions and writhe I leave my hatred in my final5 excretion and head to hell

The devil rolls with laughter over the demise of the Empire of Japan

God help me

Opening the iron door to No. 13, I wore a black hood and recited the nenbutsu Creaking up to the 13th floor, I'm cursed with glory from the gallows

Between the truth and the lies I kill my emotions and writhe I leave my hatred in my final excretion and head to hell

God help me

In a coffin filled with madness the devil beckons me to hell ruled by darkness



1 The name of Japan before World War II. This line sets the song after the war.

2 The original phrase is Namu Amida Butsu, which is a mantra called the "Nenbutsu" and is from the Pure Land Sect of Japanese Buddhism. The belief is that one only has to utter it before death to enter the Pure Land -- heaven, in a nutshell.

3 This refers to a train and evokes imagery used in "Gokusaishiki Maressha-GA110-," which is about a train that carries people to hell. Jojo uses the ominous number 13 in several songs as an age, floor, address, and date (in "BOUTIQUE BEELZEBUB," "Akai Piano Sen," "Ijin Shoufukan Juusankai ・ Keshoushitsu" and "Koushudai," and "Yokohama Akasen Chitai Renzoku Ryouki Satsujin Jiken," respectively).

4 As mentioned, the "Nenbutsu" is the name of the phrase uttered to get into heaven.

5 The word "final" used here refers end of life. This line is surely referencing voiding one's bowels upon dying.